电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Et comme l’sperance est violente

Les jours s’en vont je demeure

它冷寂无声的静卧俯视,

朵的芬芳已经消散,

钟声其响夜其来

Comme la vie est lente

日月

多少乐事总在悲哀后

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

“密拉波桥下赛纳

, ,

, !”

那已然失逝去的艳,

如同你的吻,对我吐的幽香;

Les mains dans les mains restons face face

却向桥一望

柔情

Vienne la nuit sonne l’heure

那是你才有的特权!

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

“ ,

Des ternels regards l’onde si lasse

Passent les jours et passent les semaines

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

L’a摸ur s’en va

Vienne la nuit sonne l’heure

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

, ,

钟声其响夜其来

Les jours s’en vont je demeure ”



Le pont de nos bras passe

手携着手儿面面频相向

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

逝去了无限凝眉底倦狼

““一枝枯萎的紫罗兰,

那沉默无悔的命运啊,

Vienne la nuit sonne l’heure

寸心还应忆否

伏在我瘪的膛上面,

Tandis que sous

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)



Les jours s’en vontje demeure



虚无枯槁的死躯

日月逝矣人长在

La joie vet toujours aprs la peine

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Ni temps pass

Vienne la nuit sonne l’heure

Ni les a摸urs revienne

臂如桥

Fautil qu’il m’en souvienne

Les jours s’en vont je demeure

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

如同你曾经的明媚,

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Et nos a摸urs

热门小说推荐

最近更新小说